9 of Our Favorite Cartoons and Films That Are Different in Other Countries
Movies put a lot of attention into details that some of us may catch, while some of us may not. Sometimes these moviemakers also make a few localized changes so that they align with the cultural context of the country much better. So, 5-Minute Crafts found a few instances in movies where changes like this were made.
1. Inside Out: Broccoli scene
In the original movie, Riley refuses to eat broccoli. Japanese viewers couldn’t relate to this because kids in Japan like eating vegetables. Hence, according to David Lally from Pixar, they replaced broccoli with green bell peppers in the Japanese version of the movie because this veggie is hated by the kids there.
2. Inside Out: Sports scene
This is one of the scenes that occurs in Riley’s head. In the US version of the movie, you may see a glimpse of ice hockey, a sport that is not relevant to some other countries. Hence, it was changed to soccer for the other versions.
3. Planes
A character in this movie named Rochelle was made in 11 nationalities like Rochelle for Canada, Carolina for Brazil, Heidi for Germany, and many more. Each of them had their own colors.
4. Toy Story 2
In Toy Story 2, when the rest of the toys are looking for Woody, Buzz Lightyear gives them a motivational speech. In the original version, he was placed in front of the American flag along with the national anthem. But for the international versions, a globe was seen instead of the flag, and the song that played was One World Anthem.
5. Up
In the US version, the sticker of Paradise Falls stayed the same. But for the international viewers, it was replaced with a picture of a waterfall.
6. Zootopia
The news anchor in the movie was changed according to the country the movie made its debut in. North America, Canada, and France had a moose, Japan had a tanuki which is a Japanese raccoon dog, New Zealand and Australia had a koala, China had a panda, and Brazil had a spotted jaguar.
7. Coco
In Brazil, the movie title Coco was changed to Viva because in Portuguese the word “coco” actually means “poop.” But the word “coco,” minus the accent on the O means the palm tree fruit from where coconut water can be extracted.
8. Moana
For some controversial reasons, the movie title Moana had to be changed to Oceania in Italy. In this version, they changed the protagonist’s name to Vaiana.
9. Cars
In the US and UK versions of the movie Cars, Harv, the agent, was dubbed by Jeremy Piven and Jeremy Clarkson respectively. The latter hosts a show called Top Gear. In both versions of the movie, the dialogues are adjusted to keep them localized as shown in the image above.
In your country, which animated movies made changes to align with your cultural context? Share with us in the comments.